|
LA ALQUIMIA DEL AMOR Autor: Rumi (Yalal ad-Din Muhammad) Afganistán 1207- 1273.
Rumi fue un ilustre pensador y místico sufí cuyo nombre significa Originario de la Anatolia Romana. También es conocido como Mawlana. En persa es Yalal ad-Din Muhammad Baljí, y en turco Celaleddin Mehmet Rumi. Ha sido traducido al Inglés por el erudito persa Fereydoun Kia.
LA ALQUIMIA DEL AMOR
Vienes a nosotros desde otro mundo. Desde más allá de las estrellas. Vacío, trascendente, puro, de belleza inimaginable, trayendo contigo la esencia del amor. Transformas a todo aquel tocado por ti. Preocupaciones mundanas, problemas y lamentos desaparecen ante ti, trayendo regocijo al gobernante y al gobernado al campesino y al rey. Nos desconciertas con tu gracia. Todas las maldades se transforman en bondades. Eres el Alquimista Maestro. Enciendes la llama del amor en la tierra y el cielo, en el alma y corazón de cada ser. A través de tu amor se funde la no-existencia y la existencia. Los opuestos se unen. Todo lo profano vuelve a ser sagrado.
Bibliografía: 1.- Poemas sufíes. (Poesía Hiperión) Traductor autor: Alberto Manzano Lizandra. 4a. edición Madrid. 1997. 2.-The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi (Suni Series in Islamic Spirituality). Autor. William C. Chittick ISBN 0-87395-724-5. 3.-Luz del Alma: Selección de poemas de Rumi. Traductores: Mahmud Piruz y José María Bermejo. España. 2010. 4.-La esencia de Rumi (Espiritualidad y vida interior). Autor: C. Barks. Ed. Obelisco, 2002.
|
Poeta
|
|
Abandono um poema, entro em outro esquema, escorrego numa rima... Não resolvo o problema...
Tudo que vem “de cima”, dizem que é sagrado, e se correr é pecado... Então sou um pecador:
Eu corro um bocado. Fujo da vida atribulada, fujo de tudo e de nada.
Fujo até de mim, quando estou assim, assim... Com a alma atribulada.
A.J. Cardiais 03.05.2014 imagem: a.j. cardiais
|
Poeta
|
|
Abandono um poema, entro em outro esquema, escorrego numa rima e não resolvo o problema...
Tudo que vem “de cima”, dizem que é sagrado, e se correr é pecado. Então sou um pecador.
Eu corro um bocado. Fujo da vida atribulada. Fujo de tudo e de nada.
Fujo até de mim, quando estou assim, assim... Com a alma amargurada.
A.J. Cardiais 03.05.2014 imagem: google
|
Poeta
|
|
Nocturnidad enigmática (Texto Experimental Neosurrealista)
Cuando la noche se estira en la quietud de las nubes la luna dialoga emocionada con las estrellas qué melancólicas la ven.
¡Cómo aquéllo que hubieron olido dolidas!.
Ampliamente ilustradas en el cuerpo de los sueños, con las modalidades de lo sagrado, revelado en el sol, como uno de los más importantes problemas de la historia, además de la verdad, que embellece el cielo dejándolo suave, manejable y con brillo, presentando una modalidad real y auténtica, en la heterogeneidad de las hierofanías, como la función de la transparencia en el agua, que se regenera por las inmersiones del alma, de origen celeste, como instrumentos del polvo, con la fórmula enigmática, arcaica y meteórica, de la noche.
Como si oliese a olivo que duele Como si hubiese olido la duela Como si oliesen la suela... ¡Por los suelos de los cielos a mano! Noche deslumbradora ¡Como una espléndida centella núbil!.
En las mismas concepciones de la vida, y de la realidad mortal, de lo transitorio todo, en un grano, dónde fueron depositadas las montañas, y la simiente del motivo de los mares, que acaban por recuperar la forma del aliento, en el ser soberano, sin origen ni final, esfera del amor en absoluto, atemporal, atado de manos, cuando se le cree atrapar, con las palabras de la naturaleza en camisa ligera, y pantalones, de cañones y monedas, con el sabor de las espadas, y el salario que cubre su tobillo, en el lugar dónde entran las rodillas, saludando a los sombreros y los cetros.
¡Oh, enigma candoroso de rostro nocturno! ¡Oh, razón que dormita y palpita obscura! ¡Cuántas amarguras se encontrarán abiertas! ¡Cuánto amor de espontánea combustión! Encadenados, los encantos celestiales esperan. Los candados y eslabones de la existencia genuina.
Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
|
Na hora do sexo, tudo é sagrado. Fica sem nexo. pensar em pecado.
A.J. Cardiais imagem: google
|
Poeta
|
|
A extrañas horas
Lo Comentan los relojes. ya serán viejos tanto minuto, segundo, en las manecillas de los jóvenes días pero ni a los meses ni a los años lo divulguemos, vagamente, que hasta, un fantasma amarga las paredes qué a lo lejos oyen.
¡Extraño los tiempos eternos!
Piensan, sienten, escriben. Las manecillas Enrelojadas En las paredes de vidrio, de arañas, móviles y dactilares...
Extrañas, extrañas...
Las horas fueron, escurridizas, jóvenes infancias corriendo, intrépidas, sonrientes pelotas en los viejos, embelesos, acordes al potente brazo, penetrante, pero sólo profunda e inefable, cortafuego, la vida, del instante inmenso, pródigo, se ha ido, quedando, rumor eterno, sagrado y espiritual, desgranando, paz nocturna, resplandeciente. En El en el espejo, triunfante, abrasador, afable, leal claridad, del razonar palpitante, del compartir real, del dar sin anunciarlo, commmo un reflejo luminoso. En el corazón del alma...
¡Sin importar lo extraño de estas horas!.
Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
|