|
Infelizmente as pessoas têm problemas, mas não tem poemas para resolvê-los.
Poemas são novelos. Suas linhas são usadas para costurar ideias bordadas de rimas.
Poemas são esquemas; são setas iluminadas para clarear estradas.
Poemas são delírios causados por febre poética. Vejo o mundo por esta ótica.
A.J. Cardiais 27.06.2014
|
Poeta
|
|
Muerto en Vida, sin saber a dónde ir Los problemas abruman, el temor De no saber salir de la encrucijada Que un día te tendió el destino En una noche obscura, sin alma Días grises, llenos de bruma La humedad, herrumbra el valor Mis manos son de barro ante el dolor Ya no tengo ni tiempo, ni esperanza Solo me recuesto a esperar el final.
Por Conrado Augusto Sehmsdorf (Kurt)
[img width=300]https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTWuxpVA1atxuxGNGIzOLfsXwZBf4vnQJoRLCxm6kH59tYscHD9[/img]
|
Poeta
|
|
Nada como se apaixonar... A mente navegando em problemas, não rima com poemas e não tenho o que me inspirar.
A vida do poeta às vezes é um porre. Quando um poema nos socorre, nossa felicidade fica completa.
Mas não adianta rimar sem sentir prazer... É como se fosse um dever.
Se fizer um "soneto seco", na hora de declamar, não provoca nenhum eco.
A.J. Cardiais 23.06 2017
|
Poeta
|
|
A pressão dos problemas, afastam-me dos poemas.
Tem poeta que só escreve sob pressão.
Eu não...
Procuro uma coisa leve que atice minha imaginação.
A.J. Cardiais 01.05.2017
|
Poeta
|
|
LA ALQUIMIA DEL AMOR Autor: Rumi (Yalal ad-Din Muhammad) Afganistán 1207- 1273.
Rumi fue un ilustre pensador y místico sufí cuyo nombre significa Originario de la Anatolia Romana. También es conocido como Mawlana. En persa es Yalal ad-Din Muhammad Baljí, y en turco Celaleddin Mehmet Rumi. Ha sido traducido al Inglés por el erudito persa Fereydoun Kia.
LA ALQUIMIA DEL AMOR
Vienes a nosotros desde otro mundo. Desde más allá de las estrellas. Vacío, trascendente, puro, de belleza inimaginable, trayendo contigo la esencia del amor. Transformas a todo aquel tocado por ti. Preocupaciones mundanas, problemas y lamentos desaparecen ante ti, trayendo regocijo al gobernante y al gobernado al campesino y al rey. Nos desconciertas con tu gracia. Todas las maldades se transforman en bondades. Eres el Alquimista Maestro. Enciendes la llama del amor en la tierra y el cielo, en el alma y corazón de cada ser. A través de tu amor se funde la no-existencia y la existencia. Los opuestos se unen. Todo lo profano vuelve a ser sagrado.
Bibliografía: 1.- Poemas sufíes. (Poesía Hiperión) Traductor autor: Alberto Manzano Lizandra. 4a. edición Madrid. 1997. 2.-The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi (Suni Series in Islamic Spirituality). Autor. William C. Chittick ISBN 0-87395-724-5. 3.-Luz del Alma: Selección de poemas de Rumi. Traductores: Mahmud Piruz y José María Bermejo. España. 2010. 4.-La esencia de Rumi (Espiritualidad y vida interior). Autor: C. Barks. Ed. Obelisco, 2002.
|
Poeta
|
|
O poeta está por aí: namorando as paisagens, descrevendo suas imagens e se comovendo com os problemas alheios.
O poeta quer dizer pra que veio no meio desse engarrafamento de emoções.
O poeta passa por situações, que os próprios versos não conseguem entender...
O poeta, para sobreviver, tem que alimentar uma matilha de ideias e adormecer suas dores nos poemas.
A.J. Cardiais imagem: google
|
Poeta
|
|
Só faço um poema para o dia que nasce, quando em sua face vem trazendo o tema.
Só faço poemas para uma canção, se em meu coração misturar os fonemas.
Porém faço poemas quando estou indignado... Aproveito-me, desse modo, para soltar os problemas.
Também faço poemas quando estou amando. Aí fico viajando por outros sistemas.
A.J. Cardiais 08/11/2012 imagem: google
|
Poeta
|
|
Por incoar al improperio
El aliento ha perdido las ventanas con una cruz boca abajo. ¡Incoando al ultraje diario! Es ahí, dónde el ojo ama la paja y el camello fabrica agujas dónde los cerdos perlas lanzan con la desesperación afilada.
¡Eléctricas y embriagantes reptando!.
¡Mira!. Ya siembran el olvido con monedas en la lengua y licores de invernales moscas con los esqueletos del tabaco. ¡Qué mata cementerios con saliva!.
Y aquí empieza la historia de pasadomañana, es decir, sin prejuicios de ningún tipo, en la categoría de langosta con el poderío avasallador de millones de mentiras a la velocidad de la luz, y en el cumplimiento del deber de hacer más grandes los problemas de los dramaturgos locales, y abaratar las exportaciones de ignorancia en los puestos de frutas y verduras de alta tecnología, con una flotilla de transbordadores y llantas sabor fresa, que ha intentado ofrecer al lector los saberes vigentes en cada época del pasado, incluida la inteligencia de modo simultáneo, y en un frasco hermético de buena Ética multisabor, pionera en el tratamiento moderno de las heridas informáticas.
Ahora bien, los acontecimientos demuestran que la calle se ha especializado en profilaxis nutricional, y alimenta con sangre el asfalto evitando las erupciones cutáneas, y la acción bactericida de las pestañas de las nubes, difíciles de encontrar en bicicleta de remos, cuando se incorpora un ojo de silencio y cenicero, quejándose de las restricciones en cuanto a motores fuera de borda, y a diez kilómetros del naranjo más cercano, muy útiles valiéndonos de la gran cantidad de ilustraciones, que evitan la intrusión de fuerzas extrañas en el corazón de los más modernos ataúdes, en los habitaciones dónde duermen las velas, y se planea construir un centro turístico con los huesos de una granja abandonada, por los insectos más actuales al cambiar el lote de las dunas pasajeras con el mal hábito de juzgar sólo el presente, por las impresiones microscópicas de las rocas, sin las tensiones modernas de la civilización.
Y mientras sucede todo ésto, el dueño de los perros se introduce rápidamente en el reino de la realidad con toda su salvaje honestidad, con la quietud de la más hermosa tormenta, y a consecuencia de un remordimiento de zapatos, encima de las aguas, y al preguntar por los niños que cultivan ciervos en la luna naciente. Pues mucho se ha progresado en el análisis del comportamiento de las mariposas, y en la investigación de todo tipo de betabel enamorado de zanahorias y de ciruelas para conocer a fondo las influencias del suelo, y la calidad de los abonos que impiden los escalofríos a las raíces acostumbradas a la ingestión de té de apio y coliflor, según el gusto del consumidor.
De tal manera, que este tipo de improperio es material privado de uso exclusivo para el agnosticismo, y en la descripción más correcta del ánimo fluctuante de los cocodrilos, que naturalmente eluden herir la sensibilidad de lápices y plumas con tanta devoción y entusiasmo por el amor a las hipótesis menos inteligibles, y a la herencia del sol en los productos domésticos por su incapacidad para el dibujo. Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
|
Nocturnidad enigmática (Texto Experimental Neosurrealista)
Cuando la noche se estira en la quietud de las nubes la luna dialoga emocionada con las estrellas qué melancólicas la ven.
¡Cómo aquéllo que hubieron olido dolidas!.
Ampliamente ilustradas en el cuerpo de los sueños, con las modalidades de lo sagrado, revelado en el sol, como uno de los más importantes problemas de la historia, además de la verdad, que embellece el cielo dejándolo suave, manejable y con brillo, presentando una modalidad real y auténtica, en la heterogeneidad de las hierofanías, como la función de la transparencia en el agua, que se regenera por las inmersiones del alma, de origen celeste, como instrumentos del polvo, con la fórmula enigmática, arcaica y meteórica, de la noche.
Como si oliese a olivo que duele Como si hubiese olido la duela Como si oliesen la suela... ¡Por los suelos de los cielos a mano! Noche deslumbradora ¡Como una espléndida centella núbil!.
En las mismas concepciones de la vida, y de la realidad mortal, de lo transitorio todo, en un grano, dónde fueron depositadas las montañas, y la simiente del motivo de los mares, que acaban por recuperar la forma del aliento, en el ser soberano, sin origen ni final, esfera del amor en absoluto, atemporal, atado de manos, cuando se le cree atrapar, con las palabras de la naturaleza en camisa ligera, y pantalones, de cañones y monedas, con el sabor de las espadas, y el salario que cubre su tobillo, en el lugar dónde entran las rodillas, saludando a los sombreros y los cetros.
¡Oh, enigma candoroso de rostro nocturno! ¡Oh, razón que dormita y palpita obscura! ¡Cuántas amarguras se encontrarán abiertas! ¡Cuánto amor de espontánea combustión! Encadenados, los encantos celestiales esperan. Los candados y eslabones de la existencia genuina.
Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
|
Se você ficar se debruçando sobre os problemas da vida, você vai acabar achando que não vale a pena viver.
Se você tentar entender como é que funciona a vida, você vai morrer, e vai continuar sem saber.
A vida talvez não seja para ser entendida... Talvez seja para ser vivida.
Quanta gente errada você já viu viver bem, e morrer sem sofrer nada?
A.J. Cardiais imagem: google
|
Poeta
|
|