PA´ LAS MINAS LABURANTES EN SU DÍA
Haber si te apiolás como es el sheite, los cuentos de hadas, son cuentos shomería fuiste en carroza pero volviste en bondi. y perdiste un fanguyo en la corrida. No vendrá ningún bacán de coronita a probar si te entra la chancleta Seguirás laburando de siervienta para una mina forrada de morlacos que te dijo, que tengas feliz día y te hizo un spiche feminacho-, mientras vos le pasabas el lampazo Los que tienen el vento son los amos, los que yugan pa´ ellos, los exclavos. No tienen dios, sexo, ni patria, que emparde su ambición por los canarios Hacele gamba a los del mismo palo, porque no hay salvacíon si no es con todos. No te prendas en la ley del gallinero, que las chirolas pa´ garparle a Judas, fue una vaquita romano - fariseo. Solo es puesta la lucha de contrarios. cuando piran camino al cementerio.
el maldito
TRADUUIÓN apiolás = das cuenta vento = dinero spiran = se van minas laburantas = mujeres trabajadoras sheite = cosa, asunto yugan = trabajan puesta = empate vaquita = juntar plata emparde = iguale canarios = billetes grandes shomeria = burdo hacele gamba = acompañá bondi .= colectivo palo = iguales bacán = adinerado chirolas = monedas fanguyo = zapato garparle = pagarle laburando = trabajando morlacos = dinero lampazo = trapo de piso verseaba = mentía spiche = discurso chancleta= zapatilla
|
Poeta
|