Poemas :  PRIMA DI SILENZIO...Experimental Italiano-español
PRIMA DI SILENZIO
ANTES DEL SILENCIO

(Experimental Bilingüe Italiano-español)

Prima
Della
Silenzio
Dorado
Intramontabile blu
Verde speranza
Ancora non è nato!
NI
Musica gialla
All'essere eterno
Al punto di inizio
Alla fine, che diventa pura... prima!
Antes
Del
Silencio
Dorado
El azul sin tiempo.
La verde esperanza.
¡Aún no había nacido!.
Ni
La música amarilla.
Al ser eterno.
Al punto del principio.
Al final que vuelve puro. ¡Antes!.

Della
Silenzio
Nascita della morte
Cerchio della vita
Sentire
Il fondo
Il centro
La fine
Beat della canzone!
Inserisci trasparente
Il destino dell'infinito
Bubble!. La parola di... la prima!.
Del
Silencio
Nacimiento de la muerte.
Círculo de la vida.
Al escuchar.
El fondo.
El centro.
El final.
¡Latir del canto!.
Al entrar transparente.
Al destino del infinito.
¡Burbuja!. De la palabra. ¡Del antes!.

Precedenza, prima.
Prima
Della
Silenzio
E poi, luce, spazio, tempo.
Mare d'amore!
Umidità del cuore.
Dell'umanità dell'anima!
Prima la carne... presto, molto presto!.
E.... Allora... nuvola di lingua!
Ruscello, fiume, pioggia, tempesta, mari.
Il silenzio cresce!
Cresce come prima
Il primo silenzioso.
Dorado
Il
Tempo
Egli è nato parlando!
Ma nessuno ha dovuto ascoltarla.
Antes, antes...
Antes
Del
Silencio
Y después, luz, espacio, tiempo.
¡Mar de amor!.
Humedad del corazón.
¡Por la humanidad del alma!.
Antes de la carne... ¡Antes, muy antes!.
Y... Luego. ¡Nube de lenguaje!.
Arroyo, río, lluvia, tormenta, mares.
¡El silencio crece!.
Crece como antes.
Del primer silencio.
Dorado
El
Tiempo
¡Había nacido hablando!.
Pero nadie había que lo escuchara.


Autore: Joel Fortunato Reyes Pérez.
Poeta

Poemas :  Zoenen... (Besándose)
ZOENEN… (Besándose)
Holandés-español

Liefde is liefde van fijne zijde
spinnen, spinnen. Het water van een meer,
Door het kussen van de stem van de wind!
In een geheugen. Kijkend naar hem,
schreef zuchten.
El amor se enamoró de la seda fina
hilando, hilando… El agua de un lago.
¡Al besar la voz del viento!.
En un recuerdo. Al mirarlo.
Escribió suspirando

Al áureo fruto. En la sonrisa.
Del tiempo.
¡Blanca nieve!.
De gouden vruchten. In de glimlach
weer.
Sneeuwwitje!.

En la lluvia de los sueños, nubes rosas.
En los cabellos, polen de las pupilas.
El Amor se enamoró, de un lago de viento.
In de regen van dromen, roze wolken.
In het haar, pollen van de leerlingen.
Liefde is liefde, meer wind.

Liefde, geschud.
Transparant, in de stilte.
Eenvoudig te verplaatsen!.
Draaien van een appel,
Wanneer er brand geringste vonk.
El amor, estremecido,
transparente, en la quietud.
¡Fácil mudanza!.
Encendiendo una manzana.
Al fuego de la más leve centella.

In vocht, naakt, dan.
Versus tijd klok breekbaar!.
Het groen, dodelijke, ellende.
Is liefde, gered.
In de cocon, zijde ... Wanneer het droog is!.
En la humedad, desnuda, luego.
¡Frente al tiempo, del reloj, frágil!.
Al verdor, mortal, de la miseria.
Es el amor, guardado.
En el capullo, de la seda. ¡Al secarse!.

Liefde ... de tijd.
Spinning tranen.
Gestoomde herinneringen.
Ijs, meren vergeten, eens herboren.
El amor. Del tiempo.
Hilando lágrimas.
Al vapor de los recuerdos.
Hielos, lagos olvidados, alguna vez renacen.

waar is
Hou van slapen, de gouden vruchten van een glimlach!
en dan.
De stem van de wind kussen, terugkeren.
Donde es.
Quiero dormir, la fruta dorada de una sonrisa,
y luego...
En la voz de los besos de viento, volver.


Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
Poeta

Poemas :  Per rendere il mondo... (Al hacer el mundo)
PER RENDERE IL MONDO...
AL HACER EL MUNDO...


Blu profumo di ricordi.
Il tempo di piantare il suo battito cardiaco.
En el aroma azul de los recuerdos.
El tiempo siembra sus latidos.
El camino cosecha sus sandalias.
El sol busca sus sombras.
La strada raccogliendo i suoi sandali.
Il sole alla ricerca di loro ombre.

Lago di silenzio. Nascita e sepoltura.
Lago del silencio. Nacimiento y sepultura.

Nel cuore giallo delle serate.
Gli occhi si illuminano le stelle.
En el corazón amarillo de las noches.
Unos ojos encienden las estrellas.
Unos labios dibujan los sueños.
Unos suspiros esconden las nubes.
Labbra disegnano sogni.
Pochi sospiri nascondono nuvole.

Luce della danza. Gioia e sofferenza.
Luz de la danza. Alegría y sufrimiento.

In lacrime rosse delle campagne.
Orologi tessono di memoria.
En el llanto rojo de las campanas.
Los relojes tejen la memoria.
Los cementerios guardan el olvido.
Los árboles escriben la vida.
I cimiteri sono stati dimenticati.
Alberi scritti alla vita.

Océano de la existencia. Sentir y pensar.
Oceano dell'esistenza. Sentire e pensare.


Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
Poeta