|
[img align=right width=300]http://img1.picmix.com/output/pic/original/1/7/6/7/3757671_054c6.gif[/img] Car les machines parlent ?
Parce que ! Questions et doutes, Donc, vous savez, Il n'y a rien à comprendre.
Qui je suis ? Je ne sais rien Si quelqu'un pourrait répondre ? Seulement elle le pouvait.
Déchiffrage moi !
Ipossivel, Pensez à la cerebto, Corps d'une autre lacune.
Questions, Mon nom, Je ne sais pas Ou Oui ?
Machine seule, Chemins de doigté Je vous présente le rose !
14.12.215
ltslima
|
Poeta
|
|
[img width=500]http://img1.picmix.com/output/pic/original/3/3/4/3/3813433_a6ec4.gif[/img]
Deseo de ser amado por usted vida de descanso, ofreciendo la luz manera de hacer furtivamente alrededor en busca del pecho, mirando el sol en los ojos de lo Potter.
La recepción ofrece que me da vida trata de sentir el miedo del tiempo en el duelo de los horizontes verdes Se rompe la vida de la mejor luz.
Herrero extraño viene en sueños a buscar mi cuerpo dolorido fijar las partículas de mis heridas en la foto, sin dolor, sin ruido.
El tiempo está cerca, buscar el camino a la libertad el árbol de que este preparado, sublime, aliado Sin embargo, Les dejo mis brotes planta adelante!
14.12.215.
ltslima.
|
Poeta
|
|
[img width=500]http://img1.picmix.com/output/pic/original/2/7/9/2/3812972_ca99a.gif[/img]
El llanto en color en el manto llena el vacío como jardín de flores el más alto de las Torres del pintoresco abajo en el blanco azul en las nubes en lapide en la forma de un jardín.
Brilla en el cielo como estrellas titilantes cambiador de junto, como la vida y la muerte rompiendo quimeras de amor que seduce trayendo el espíritu en busca de luz.
Mirando el manto en forma de Cruz dar las manos sobre el pétalo triste Aunque fuera de los labios no hablan el amor que te doy, el silencio lleva!
ltslima
14.12.215
|
Poeta
|
|
Este artículo o categoría puede incluir contenido sensible. ¿Seguro que quieres leer?
cami true love deseo de tenerte ansiedad de besarte te quiero desde el primer dia deseo de nuevo amanecer que es tenerte de forma verdadera amor de amar por ti y por mi sera porque te quiero y decirte al oido eres la chica para mi
|
Poeta
|
|
Não escrevo mais compulsivamente, como escrevia antigamente... Primeiro escovo os dentes, provocando palavras brilhantes.
A rima que vem de cima, quase sempre me atinge. Mas o poema às vezes finge que não está com clima.
Loucura é minha postura diante do espelho: vejo um poeta velho,
(mas com um espírito jovem), tentando conquistar a literatura com um poema sem ordem.
A.J. Cardiais 03.06.2015
|
Poeta
|
|
¿ PORQUE ?
Recuerdo que de niño tenia el hábito de rezar arrodillado al borde de la cama te pedía protección
Te pedía que cuando grande me dieras por compañera una buena mujer pues tenia una gran carencia
Gran carencia de afecto de cuidados y de amor recuerdo que sufría viviendo en mi soledad
Mi soledad que continuo mientras crecía al convertirme en adolescente y persistió en mi adultez
Mi adultez que me dio mas sufrimientos y mas soledad que siguieron caminando junto a mi al tiempo que seguía rezando
Seguía rezando, rogando compasión y ayuda para vencer el sino al tiempo que seguía mi calvario hasta llegar a la edad madura
Edad madura ; el día de hoy en que empiezo a preguntarme porque me hiciste transitar por este odioso camino
Odioso camino ; el que ando con el mismo sufrimiento las mismas penas ;las mismas carencias la misma soledad ; la misma angustia
La misma angustia que me inspira a escribir estos versos y hace que me pregunte ¿ porque?
|
Poeta
|
|
Vaticinio
La sibila vaticina un mundo congelado en el que con la ayuda del trueno advenedizo podrías construir una epopeya rutilante como , así también , un sueño efímero
Al andar por la línea recta de la vida , con coraje , pero sereno , podrías mover una montaña colosal
Ese camino es tu vereda : la misma que te conduce a un lupanar o a una ermita o a un calido hogar
Te llevara a tierra fértil a una aleve celada a un emotivo nacimiento a un monte escabroso
Que no te abrumen los patriarcas ni los lacónicos sacerdotes ; ni los rabinos - resiste! , no dejes socavar tu alma aleja de tu lado a los agoreros
Culmina tus sueños ; deja al mundo tu legado --ya sea este , un pequeño sermón o un gran universo colmado de perlas.
[email protected]
|
Poeta
|
|
[img width=350]http://1.bp.blogspot.com/_dfZrKuCHgmw/THiCBUssDaI/AAAAAAAABtM/dcMI4qbgTgg/s1600/mother1-mlily2.jpg[/img]
Señor siento perder cada segundo la materia preciosa que llevo en mi vida Gustaría que poder conseguir a bordo con usted y deshacerse de todas las heridas.
Pone al lado de ella y buscar su rostro en tu respirar me causan dolor verte marchar cada mañana Orar a Dios tomarme con usted.
Brillo sereno de su ojos me muestran gran inocencia corazón dulce amor niño.
Cambio el dolor para mí poder abrazarte y decirte mi amor eres mi universo de paz y dolor!
12.12.215
|
Poeta
|
|
LA ALQUIMIA DEL AMOR Autor: Rumi (Yalal ad-Din Muhammad) Afganistán 1207- 1273.
Rumi fue un ilustre pensador y místico sufí cuyo nombre significa Originario de la Anatolia Romana. También es conocido como Mawlana. En persa es Yalal ad-Din Muhammad Baljí, y en turco Celaleddin Mehmet Rumi. Ha sido traducido al Inglés por el erudito persa Fereydoun Kia.
LA ALQUIMIA DEL AMOR
Vienes a nosotros desde otro mundo. Desde más allá de las estrellas. Vacío, trascendente, puro, de belleza inimaginable, trayendo contigo la esencia del amor. Transformas a todo aquel tocado por ti. Preocupaciones mundanas, problemas y lamentos desaparecen ante ti, trayendo regocijo al gobernante y al gobernado al campesino y al rey. Nos desconciertas con tu gracia. Todas las maldades se transforman en bondades. Eres el Alquimista Maestro. Enciendes la llama del amor en la tierra y el cielo, en el alma y corazón de cada ser. A través de tu amor se funde la no-existencia y la existencia. Los opuestos se unen. Todo lo profano vuelve a ser sagrado.
Bibliografía: 1.- Poemas sufíes. (Poesía Hiperión) Traductor autor: Alberto Manzano Lizandra. 4a. edición Madrid. 1997. 2.-The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi (Suni Series in Islamic Spirituality). Autor. William C. Chittick ISBN 0-87395-724-5. 3.-Luz del Alma: Selección de poemas de Rumi. Traductores: Mahmud Piruz y José María Bermejo. España. 2010. 4.-La esencia de Rumi (Espiritualidad y vida interior). Autor: C. Barks. Ed. Obelisco, 2002.
|
Poeta
|
|
El camino es largo si es para amar le digo como trago amargo por si no sabe amigo
Es una rosa llena de espinos que seduce lenta Con su olor y con sus mimos así el preso, su sentencia enfrenta
Es despecho que a borbotones brota Es una droga que te inhabilita son pequeñas porciones que te dice, pon y quita
Les hablo del amor no de una novela escrita que rompe el corazón y tiene la tumba lista
|
Poeta
|
|