|
¡Ohh! Que amarga es la vida, cual hiel en fermento Cuando la muerte es tormento De cruenta despedida Cercana al lamento, tristeza y melancolía.
Todo cambia de repente El sol ya no da estación El dolor es creciente Proclama resignación Que no engaña que no miente Pues no da elección.
Esperanza no te alejes Permanece en todo ser Aunque dudo que te quejes Se tu olvido del ayer Que acabe con los tristes Implantando fiel placer.
Hoy aclamo al optimismo Manifestarse sin medida Sin dudar de que hoy amo Ruego noche y día Que crezca el amor sincero Y aplaque la muerte fría.
|
Poeta
|
|
Amazónico es el fresco roció Cuando vislumbra el amanecer De mi tierra donde no hay hastió De las auroras, sí del ayer.
Claro espejo de bonanza Fuerte lucha ante el dolor Son la nueva esperanza: Un renacer de valor.
Bandera ondeante es tu triunfo Tu escudo es celestial, De Dios fueron el regalo Que cumple el deseo matinal.
Muertos muchos han sido Ante tus ojos y los demás, Ya ese tiempo no merecido Paso frívolo, ahora es paz.
|
Poeta
|
|
Como el apetito voraz de certidumbre Dado venturosamente al sabio, Con gritos rústicos y martillantes Clama el ansia de un joven Cuyo tormento tibio Se debate entre vivir Y vivir con sentido.
La pregunta insobornable Adornada por un tono incitador A la respuesta, es sin duda: ¿cuál es la diferencia? Mas el joven viaja en utopías banales Entre distancias con mayor celo A la respuesta digna, Pero he aquí yo la he encontrado Y es claramente: Dios.
|
Poeta
|
|
Parece que a cultura pesa, porque a estante pega um peso enorme... Feliz de quem dorme sem se preocupar com essas baboseiras.
Ser culto é uma besteira que só nos afasta das pessoas "naturais". De que adianta ser culto, e não lutar por seus ideais?
De que adianta ser culto, e ficar servindo aos chacais? Nessa hora a cultura só serve para fazer você sofrer mais.
Ficar assistindo os "donos do poder" fazendo "manobras radicais", e ainda sendo aplaudidos pelos "pobres mortais"... Ah, isso é demais!
A.J. Cardiais 02.06.2011
|
Poeta
|
|
Para fazer poema, não traço nenhum esquema. Espero a inspiração chegar e fico ruminando ideias.
Às vezes essa ruminação me incomoda, porque para o nascimento da inspiração.
Às vezes a inspiração corre, por causa da minha “intervenção”. Outras vezes ela morre,
deixando o poema inacabado. Aí o poeta, coitado, fica sem motivação.
A.J. Cardiais 21.06.2016
|
Poeta
|
|
Un páramo azul un océano color arena una gardenia en el frío glacial el sol en la oscura noche la luna en el claro día.
Tus labios estaban fríos, fríos y resecos, echada en mí regazo sin ganas de levantarte, ni la mirada, ni la sabana alba.
Y de los faroles Brotaron escarchas que rasgaron el suave lino, de tus ojos color avellana tornándose rojos, rojos, pero no de pasión, de esa pasión que; que en estas mismas sabanas albas, nos hacíamos uno, donde se confabulaban en tretas infatigables las diosas y dioses lascivos.
¡No!, ¡no! era este color, era, diferente; era un rojo de vesania, donde tu mente en su devaneo iba y venía; nombres, recuerdos, existencias, que musitabas como hablando a la oquedad, ¡Flor! ¡Flor! en mi regazo quedaste quieta, en paz, y tus ojitos a su color avellana tornaron, descansasteis.
El páramo fue color arena, el océano celeste transparente, las gardenias en los días cálidos, el sol en el día, y la luna en la noche oscura.
|
Poeta
|
|
----------------------------- ---------------------------- ----------------------------
bregan y pican dulce nectario liban, lacerante miel
|
Poeta
|
|
En una carta me gustaría, decir lo que va en mi alma. Junto al mar al final de la tarde, de manos dadas, abrir mi corazón e contarte lo que me encoge el alma y le hace tanto daño. Son tantas cosas que me lastiman, de verdad, no sé por dónde empezaría. En silencio oyendo mis dulces e tristes músicas, vuelvo al pasado e intento vivir de nuevo mis amores, mis momentos que me llevaban hasta la nube blanca que en silencio pasa en el azul del cielo. Quería arrastrar con fuerza todo lo que me ha dado felicidad. En mi está todo, pero no pasa de fantasía inalcanzable, pues ya nadie tengo en este mundo. Marcharan no se para dónde, de muchos ni despedirme pude, otros vinieran de muy lejos a hacerlo, pues sabían que se marchaban para siempre. Tú que no te conozco, eres el que recibiría mi carta e me cogerías las manos junto al mar. Tú, el que siento tu presencia e no conozco, tú que quizá seas fantasía e no pases de mi deseo de compañía, para no vivir en esta soledad, vacía de nada ser, nada tener para el mañana. Como espuma blanca, que entra en la arena, mis sentimientos no paran e mismo sabiendo que no los puedo sujetar, cojo por momentos su espuma en mis manos vacías e por segundos eternos los siento. Corazón vivo e dulce, en silencio sufres, sin culpa por tener tanto amor para regalar e nunca lo ha podido hacer. E así intento vivir con mi música dulce e bella, ojos mirando el pasado, que no vuelve e yo intentando ir junto a él. Al final la carta ya casi la escribí, quizá me conteste alguien en un sueño donde pueda sentir-te de nuevo, mi pasado con miradas de amor, de cariño, de manos de terciopelo pasando en mi piel. Calor de tus labios, ramos de flores que tantos tuve e aún tengo pétalas guardadas en una cajita con su lazo rosa ya desvaído. Tengo la eternidad dentro de mí, mientras viva, todo vivirá conmigo. Mi pasado, es mi presente y a quien me ha dado felicidad, momentos inolvidables, son mi fuerza para vivir mi presente, sediento de lo que ya nunca volverá. Soy sombra, soy lagrima, soy sonriso e al final una mezcla de mi vida.
Oporto, 13 de Julio de 2016 Carminha Nieves
|
Poeta
|
|
The Blue Eye...El ojo azul
Este texto fue escrito originalmente en español por Joel Fortunato Reyes Pérez.This text was originally written in Spanish byJoel Fortunato Reyes Pérez. Este texto fue traducido del español al inglés por Alan Steinle.This text was translated from Spanish to English by Alan Steinle.
Se mira se mira...It looks it looks en el espejo azul...in the blue mirror el ojo del mar en el cielo...the eye of the sea in the sky el rojo del ramo en la flor...the red of the bouquet in the flower el azul del abedul en el sueño...the blue of the birch in the dream que sueña el silencio desnudo...that dreams the naked silence del mar hecho cielo en la mano...of the sea made sky in your hand de la mano en la frente azul...of your hand in the blue forehead tan azul que no cuesta nada...so blue that it costs nothing a la mentira más verde vistiendo....to the lie wearing more green. El...The Ojo...Eye Azul...Blue No, no cuesta nada, no...No, it costs nothing, no Al azul del reflejo en el ojo...To the blue of the reflection in the eye En el espejo azul azul...In the blue, blue mirror Que tiñe a la luz engañando...That paints the light cheating En la mirada que mira mirando...In the glance that looks gazing El mar en el cielo...The sea in the sky En la flor en el sueño...In the flower in the dream En la mano en la noche que duerme...In the hand in the night that sleeps Que duerme que duerme azul azul...That sleeps that sleeps blue blue El ojo el ojo se mira...The eye the eye looks El...The Ojo...Eye Azul...Blue Donde la apariencia se cree verdadera...Where the appearance is believed to be true Donde la experiencia certera lo niega...Where the accurate experience denies it Cuando la añoranza espera esperando...When the yearning waits waiting Cuando la templanza flaca flaquea...When the thin temperance grows weak En la almohada menos azul...In the pillow less blue En la noche menos negra...In the night less black En la consciencia menos vana...In the consciousness less empty En la esperanza menos inmunda...In the hope less dirty Azul sabe que el ojo no es...Blue knows that the eye is not El espejo azul que lo refleja....The blue mirror that reflects it.
Todos los derechos de „The Blue Eye (Bilingüe Español-Inglés).“ pertenecen a su autor (Joel Fortunato Reyes Pérez). Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Joel Fortunato Reyes Pérez Publicado en e-Stories.org el 09.07.2016
|
Poeta
|
|
Não quero a poesia longe do povo, como se fosse uma joia da Academia...
Quero a poesia do sol nascendo e abrindo pros barracos um caminho de esperança.
Quero a poesia feito criança: falando com seu jeito simples de falar.
Não quero a poesia no altar, pois ela não é nenhuma santa. Quando a palavra (a prostituta) chega, a poesia sempre se levanta e dá o lugar.
A.J. Cardiais 08.07.2016
|
Poeta
|
|