|
Sangraba tu memoria desnudando soledades reparando las máscaras que te ponías en cada marzo cuando tus ojos se bifurcaban buscando el milagro de aquella caricia y la fecundidad de tu sexo era conversión, patria, serpiente precipicio convertido.
Extrañabas la tiranía denunciada de mi abrazo ese planeta en el que siempre recalabas cavernoso, palpitante, látigo y torbellino esperando juntos la enésima pantomima del carnaval.
A la hora de borrar el vestigio último del maquillaje chillón aparecía la inquietante pesadilla que te coronaba reina de una comparsa de fantasmas, princesa de una tempestad de colmillos y lobos trashumantes.
Esa insolente caricatura del despojo.
|
Poeta
|
|
Alzo mi copa. En mi vino sin matiz galopa el verso. Busca la región de lo sublime. Colisiona el límite fatal de la poesía y el cristal se rompe derramando la vid. Mi sueño permanece aún austero. Me requiebran de ausencias tus recuerdos, …y bebo.
|
Poeta
|
|
Amarte es ser feliz cada día es sentir tu dulzura amarte es olvidar la melancolía.
Eres lo mejor que me puede estar pasando siento en tus labios la ternura y la paz de saber que estoy amando contemplando y sintiendo tu hermosura.
|
Poeta
|
|
Que dolor de cabeza pensar el amor y la soledad el mañana que amenaza con llegar a ser un frío desierto. Miro al rincón y ahí están todas las caras que señale apuntándome con sus dedos tiesos. Amo en el dolor el placer en la risa el llanto y soy alguien que no tiene nada que ver conmigo. Estoy inmerso en otra piel respirando por quien sabe quien desgarrando esta intriga que parece llegar a los huesos. Mira los siete errores en el espejo quedara tiempo para contar las sombras que caminan por esta habitación de miedo. Son como palabras que uno olvido una promesa que se rompió un sueño que desvaneció y ya no hay despertares con calma...
|
Poeta
|
|
tradução para o espanhol pelo poeta Juan Martin Ruiz
Claro con certeza
como el Sol no va a olvidarse de mí o de ti mañana
después de la jornada de la noche del alma del poema
y si la palabra es ese apacentamiento
que exalta el rebaño del verbo
y enlaza y laza y todo desentraña
ávida buscadora es trapecista
que se atavía y viste la piel del verso/ de los oponentes
y desbrava transfiriendo el ojo del cielo en los caminos del mundo
la palabra no imagina
mas cuando se arrodilla supone y recrea los salmos
como los peces como las piedras...
y si es errante
si caminante en mí
en ti
¡todo poema es peregrino!
|
Poeta
|
|
[img width=300]http://2.bp.blogspot.com/_lhNXJZiOrds/TQayXQCwVnI/AAAAAAAAAY4/9YPbGMcNxWA/s1600/santa%2Bchimenea.jpg[/img]
Del meridiano hacia abajo era asarse como pollo embutido en una olla a presión, a mil grados celcios. O esa era la sensación térmica, al menos. Le empezaba a picar todo, especialmente los rincones más oscuros del cuerpo. El traje se estrechaba más en cada parada, y su panza se inflaba monstruosamente. Y no es que no estuviera bastante inflada desde siempre, pero con el calor empeoraba la hinchazón. Además, ni siquiera había chimeneas por las que bajar. Eso no facilitaba el trabajo para nada. Las casas eran pequeñas, estrechas, algunas casi se caían a pedazos y muchos de los techos estaban llenos de baches y cuarteaduras. El más leve toque del trineo las haría derrumbarse y jojojo, feliz y última navidad. Ni hablar de los polvos mágicos; siempre funcionaban mejor en un ambiente adecuado, o sea frío, nevado y blanco. Pero en esos parajes no había una pluma de nieve o brisa fresca, no a esa altura del año, y los polvos solían humedecerse hasta el punto que tendían a fallar en los momentos más inadecuados. Ni siquiera en las grandes casonas con chimeneas perfectas y aireadas estaba seguro en esas latitudes: una noche se había quedado atascado en una por casi dos horas. No sabía en qué momento se le había ocurrido extender su perímetro al resto del globo ni ese ritual de entrar por el techo y las chimeneas. Tenía que haber estado o muy entusiasmado o muy aburrido.
Por eso evitaba quedarse mucho tiempo en lugares como esos. Estacionaba el trineo en una ladera o una loma cercana y bajaba hasta las casas más aceptables para su peso y anchura, dejaba uno o dos regalos y partía un poco más abajo, muy rápido, más rápido cada vez a medida que el calor se hacía insoportable dentro del traje. Antes de que terminara la noche apuraba el paso para volver al norte y refrescarse con una buena bocanada de aire frío y una bebida en las rocas. Ah. Mejor. Y se dormía, agradecido de las grandes tiendas, el afán de consumo y la falta de fe, que harían menos notoria su discriminatoria negligencia.
|
Poeta
|
|
LIRICA DO TEMPO - Celiazul - Brasil O tempo cavalga cavalos ondula na eternidade manto negro, noite da vida ceu azul, vida e saudade. Eu pequenino nesta imensidao passo como o vento indiferente, perplexo passo, e o coracao nem descobre o inconsequente. ... A vida e um segundo no tempo.
www.celialamounier.net
LYRICS OF TIME - Celiazul - Brasil Time rides horses ripples in eternity black cloak of night life blue sky, life and longing. I, so tiny on this immensity pass like the indifferent wind pass, perplexed, and the heart does not even discover the inconsequent. ... Life is a second in time. ===============================
|
Poeta
|
|
Anoche estuve pensando. mientras tú estabas durmiendo, que yo me estaba perdiendo, lo que tú estabas gozando.
Que tú me estabas tocando. mientras yo estaba durmiendo, y que tú te estabas riendo, y yo sólo estaba mirando.
¡Y era yo el que estaba tocando! y tú si te estabas riendo, pero yo estaba durmiendo, y tú me estabas mirando.
Anoche si estabas gozando. y yo me lo estaba perdiendo, porque tú no estabas durmiendo, ¡pero yo si estaba soñando!
Juan Carlos
|
Poeta
|
|
Sinto la vida camiñando por mi delante Las luces me siguén sin miedo Los ojos de unén en un puento Esperando que mi vida passe por si
Temo qué la luna no brilhe mañana Que no sinta mis passos y mi cuerpo Qué la vida no siga Y yo muera sin mi
|
Poeta
|
|
Nos quitan la raza, el alma, la esencia, quien sabe quien, nos quitan, el cardumen del presagio, la hora, el microsegundo de la carne que palpita en el horario de la huella retrasada, solo para dejarnos a medio tiempo, perdidos, olvidados de la gracia de todo, sin saber que el futuro ya empieza a partir de la pomesa que se hizo.
Nos sangran nada más para probarnos que la paciencia tiene una medida media en un remolino de dardos sin blanco., después de pasado y presente, antes, mucho antes que después, en las veinticuatro horas entre aurora y ocaso.
PRIVARATIAS
Nós removemos a raça, a alma, a essência, quem sabe que, take away, o cardume de previsão, tempo a carne latejante microssegundo na época do atraso de rastreamento, deixe-nos apenas a tempo parcial, perdida, esquecida pela graça de todos os sem saber que o futuro começa na sentença que foi dito.
Nós sangra apenas para provar que a paciência é uma medida de médio em um redemoinho de dardos sem branco., depois de passado e presente, antes, muito antes disso no prazo de 24 horas entre o nascer eo pôr do sol.
|
Poeta
|
|