Poemas : AMIGA |
|
---|---|
AMIGA Autor: Tristan Tzara Rumania-Francia 1896-1963 Nació en Moinesti, Rumania. Su verdadero nombre parece ser Samy Rosenstock aunque Tzara lo negó rotundamente. En 1916 encontrándose en Zürich, fundó con el judío rumano Marcel Janco, los alemanes Hugo Ball y Huelsenbeck, y el alsaciano Arp, el movimiento Dada. En 1919 llegó a París, donde estableció el centro del movimiento dadaísta con los colaboradores de "Littérature" : Breton, Aragon, Soupault, Picabia y Jacques Rigaut entre otros. En 1922 se distanció de Breton y sus amigos, que empeñados en una obra más constructiva desembocarían en el surrealismo. Esta es versión de Darie Novácenau. Interesantes referencias son: https://www.youtube.com/watch?v=5AyxoPWUsqA https://www.youtube.com/watch?v=jpBYOKdLmtY https://www.youtube.com/watch?v=VhEgBnQwb0Q Amiga Mamie, no comprenderás pero escucha el dolor no me lo puedo llorar en un pañuelo Las palabras son graves como una procesión de reyes para tu alma con lagos secos y tristes. Te he llamado con mucho amor Tus senos son flores sin tiestos y punzan frambuesas con sabor de leche la almohada nube traspasada por la noche En tu cabello hay cáscaras de naranja, en el deseo manada de caballos En tus ojos hay sol, en los labios ganas de comer La carne huele a hierba después de llover durazno maduro, miel de mayo y frescura Te compraré sin falta pendientes de los joyeros judíos Te daré semillas de flores raras para enriquecer tus gatos literarios ¿Quieres? Acaríciame, arrúllame se me ha muerto la novia Pregúntame quién era y dime cuándo te vas Mamie, no comprenderás pero es cosa bella estar en un poema Has entrado como un insecto florido en mi cuerpo con moho y aperos de fragua |
Poeta
|
boa tarde doutor___o senhor poderia me fazer um favor? ja estou muito aborricada porque o sr me evita e ficou com raiva de mim.eu gosto do senhor, e se continuar sem falar comigo, não venho mais aqui.ah, seu poema é singelo, e com certeza sua amiga vai ficar feliz.e eu ja estou feliz, se ela gostar, pois um amigo como o senhor, é raridade.vc me perdoa doutor? se eu morasse pertinho do senhor, lhe fazia um bolo de pudim de coco, sei que iria gostar.
[img width=200]https://tse1.mm.bing.net/th?id=OIP.pbev1lye7Jx3B9rwhvHwhAEsDh&pid=15.1&P=0&w=213&h=161[/img]
Italima: Obrigado por sua atenção e ler este interessante trabalho do Dadaísmo.
Eu não escrevi isso, e aqui está uma seção de clássicos.
Envie-lhe meu respeito e amizade.
ah dr, não entendo de classicos.pensei que o doutor estava apaixnhcgdo.perdon.
Desconozco si al haber sido traducido, este poema hubo de cambiar de alguna forma su contenido, pero ha sido un placer leerlo. Gracias por darle visos instructivos a este portal. Un gran saludo,
Gus
GUS estimado Poeta: Agradezco su atención a esta obra que me permití compartir. Su observación es de notable agudeza en el arte de la traducción, con sus inevitables limitaciones, especialmente en las artes poéticas. Seguramente hay cambios y transformaciones en el contenido, incluso por la corriente estética particular del Dadaísmo, que usted bien conoce. Reciba mi reconocimiento por sus finas consideraciones siempre. ¡Gracias por su comprensión y brindar su tiempo a este espacio!.
Maestro, si no me equivoco el es el fundador del dadaismo (me lo pasaron en mis clases de literatura) Muy bonito el poema, pero la traducción puede alterarlo. Disculpe por no haber comentado, he estado un poco loco y además con una baja...ud. sabe en que) Bueno arriba tiene la respuesta del porque mi estetica ha cambiado un poco. Reciba mi absoluto respeto y amistad siempre.
MAC1965 respetado y estimado Poeta: Agradezco sus comentarios, este espacio es de todos los que participamos en el y compartimos gustos por autores y obras que son de nuestro interés estético. Ciertamente la traducción en las artes poéticas es de extrema complejidad y nunca un estado de perfección. Hay aspectos individuales intraducibles en los idiomas y las formas peculiares de la cosmovisión que abordan. Aspectos que son tratados en lingÜística y filología hasta escuelas de gramática y muchas otras ciencias y artes. Un tema amplio y muy interesante. Gracias por su atención y cordialidad siempre.
Que hermoso poema.
Cuando era pequeño mi hermano mayor me mostraba cosas y me decía - lo ves. Pero yo no lo veía. Entonces me movía la cabeza para que lo viera.
Así me siento cuando nos muestra hermosos versos de poetas que no he leído. Muchas gracias Dr. Reyes.
ULISES estimado sinceramente: Sus palabras fraternas son joyas valiosas que guardo en mi espíritu y le agradezco. Gracias también por estar en este espacio. Un gran gusto es compartir en este campo del arte. Reciba mis mejores deseos para su vida.