Poemas : CASA DE VERANO |
|
---|---|
CASA DE VERANO
Autor : Seamus Heaney Irlanda 1939 Poeta y crítico literario, profesor de retórica y oratoria en Univ. Harvard, y profesor de poesía en Oxford. Premio Nobel Literatura 1995. De ¨Invernadero¨ 1972. Este es versión de : Vicente Forés y Jenaro Talens Casa de verano I ¿Era el viento de los vertederos o algo en el calor que nos seguía los pasos, con el verano agriándose, y un nido pestilente incubando en algún lugar? ¿De quién era la culpa?, me preguntaba, inquisidor del aire poseído. Para de pronto descubrir, al levantar la estera que había larvas, moviéndose- e hirviendo, hirviendo, hirviendo. II Mientras arreglo la puerta, con mis brazos repletos de cereza silvestre y rododendro, a través de la entrada escucho su perdido gimotear, que, carraspeando, tintinea mi nombre, una y otra vez. Oh amor, he aquí la culpa. Las flores sueltas entre nosotros se reúnen, componen una especie de altar del mes de mayo. Estos capullos francos y caídos se tiñen pronto del color de un dulce bálsamo. Asiste. Unge la herida. III Oh atendimos nuestras heridas con corrección bajo la dulzura hogareña y yacemos como si la superficie fría de una hoja nos hubiese dejado sin aliento. Postulo más y más curas gruesas, como ahora cuando te doblas en la ducha el agua vive cayendo por la pila bautismal de tus pechos. IV Con un definitivo impulso nada musical largos granos empiezan a abrirse y se separan hacia adelante y de nuevo agotamos el blanco, pateado camino al corazón. V Mis hijos lloran la calurosa noche extranjera. Caminamos por el suelo, mi boca podrida se desahoga contigo y yacemos rígidos hasta que el alba acude a la almohada, y al maíz, y la viña que sostiene su plena carga hacia la luz. Las rocas de ayer cantaban cuando las golpeábamos estalactitas en las viejas cuevas, goteando oscuridad - nuestras llamadas de amor pequeñas como un diapasón. |
Poeta
|
Muy bello poema de Heaney. Se lo ve al laureado poeta haciendo esfuerzos para que su relación de pareja funcione.
La traducción probablemente requiera un poco de trabajo adicional: Arranca mal cuando traduce la expresión relacionada con el llamado de conservación de la especie, "something in heat" como "algo en el calor". Eso por supuesto no le quita belleza al poema.
Muy agradecido le quedo por compartirlo.
Un gran saludo cordial le dejo.
Gus
Gracias estimado Gustavo por su atención gentil. ¡Qué gusto es para mi que también le interese este espacio !. Saludos con amistad siempre.