Poemas : De la traducción poética |
|
---|---|
DE LA TRADUCCIÓN POÉTICA
Autor : Zbigniew Herbert Polonia 1924-1998 Estudió Derecho, Filosofía y Economía, fué poeta, ensayista y dramaturgo. Uno de los más importantes poetas polacos del siglo XX. Esta es traducción de Xaverio Ballester. Madrid, Ed. Hiperión 1993, En 2da. Edición 2008. De la traducción poética Como un abejorro zompón que se posó sobre la flor hasta que se encorvó el flexible tallo y ahora se abre paso entre filas de pétalos parecidos a hojas de diccionario y se dirige hacia el centro donde están el aroma y el dulzor y aunque pescó un catarro y ha perdido el sabor aún persiste hasta que su cabeza golpea contra el pistilo amarillo y aquí ya el fin difícil es penetrar por los cálices de las flores hasta la raíz así el abejorro se aleja muy ufano y zumbando con vigor: dentro me metí y a quienes no acaban de creerle su nariz enseña amarilla de polen. |
Poeta
|
Le ha quedado en el hocico la prueba del delito al abejorro. Un gusto que haya compartido esta obra, de bella lectura.
Gus
Gustavo : ¡ Qué bueno que haya sido de su agrado !. Saludos.
Joel esta traducción es un buen trabajo, gracias por compartirlo.
Don Julio Medina : Es cierto. La compleja labor de la traducción está dentro de la poesía. Y vaya que es un buen trabajo. Saludos.