Poemas : Per rendere il mondo... (Al hacer el mundo) |
|
---|---|
PER RENDERE IL MONDO... AL HACER EL MUNDO... Blu profumo di ricordi. Il tempo di piantare il suo battito cardiaco. En el aroma azul de los recuerdos. El tiempo siembra sus latidos. El camino cosecha sus sandalias. El sol busca sus sombras. La strada raccogliendo i suoi sandali. Il sole alla ricerca di loro ombre. Lago di silenzio. Nascita e sepoltura. Lago del silencio. Nacimiento y sepultura. Nel cuore giallo delle serate. Gli occhi si illuminano le stelle. En el corazón amarillo de las noches. Unos ojos encienden las estrellas. Unos labios dibujan los sueños. Unos suspiros esconden las nubes. Labbra disegnano sogni. Pochi sospiri nascondono nuvole. Luce della danza. Gioia e sofferenza. Luz de la danza. Alegría y sufrimiento. In lacrime rosse delle campagne. Orologi tessono di memoria. En el llanto rojo de las campanas. Los relojes tejen la memoria. Los cementerios guardan el olvido. Los árboles escriben la vida. I cimiteri sono stati dimenticati. Alberi scritti alla vita. Océano de la existencia. Sentir y pensar. Oceano dell'esistenza. Sentire e pensare. Autor: Joel Fortunato Reyes Pérez
|
Poeta
|
Buen poema, y un bello conjunto de dos leguas de raiz latina (interesante experiencia, me esta tentando hacer algo parecido,con su permiso quizá lo intente) . Un cordial saludo.
¡ Gracias por sus consideraciones amables !. Estimado Poeta j.ll.folch. Con gusto espero sus publicaciones bilingües o polilingües, sería una contribución seguramente agradable e interesante contar con su arte en este campo de la poética. Reciba mis saludos y amistad.
Muy buena entrega, con pinceladas plenas de saudade. Le agradezco haber usado mi "tercer idioma", el italiano. Un gran saludo y buen fin de semana.
Gus
Estimado Poeta Gustavo Larsen : Gracias por estar aquí, por brindar su tiempo y atención. Es un gusto saber que estos escritos son de su agrado, y que también comparte este campo del arte, dentro de sus profundos conocimientos de varios idiomas.
Me sería agradable leer publicaciones suyas de tipo bilingües o polilingües, creo que además de interesante sería instructivo y atractivo en este campo de la poética. Le reitero mi respeto y amistad.