Poemas : OP EEN BRUG... ((( En un puente...))) |
|
---|---|
OP EEN BRUG...
EN UN PUENTE... El alma de la noche duerme. En las señales de humo de los sueños. De ziel van nacht slapen. In tekenen van rook van dromen. De koude zon op de heuvel. Verse sneeuw in de hoop. Del sol frío en la colina. De la nieve dulce con la esperanza. En un puente... Op een brug... En el fuego de la memoria. Más allá de la ceniza. In het vuur van het geheugen. Afgezien van de as. Afgezien van de sterren. Afgezien van de horloges. Más allá de las estrellas. Más allá de los relojes. En un puente... Op een brug... Una noche tibia. El agua. La sed. El viento. Een warme nacht. Het water. Dorst. De wind. Ze lopen en rust in de schaduw. Van de tijd. Onder de huid. Caminan y reposan en la sombra. Del tiempo. Bajo la piel. En un puente... Op een brug... En el aliento de arcilla. Campanas. Hojas. En la espiral de la vida. In de adem van klei. Campagnes. Bladeren. De spiraal van het leven. De pijl van de dood. De ziel is uitgebracht op een brug. En la flecha de la muerte. En un puente el alma se libera. Autor : JOEL FORTUNATO REYES PEREZ |
Poeta
|
Se advierte un toque fatalista, hermosamente bilingüe su esfuerzo. Un bello poema, abordado casi en forma de fractales para lo que este lector capta, con mensajes codificados y breves pero muy contundentes. Me ha gustado, Joel. Le confieso que me ha tentado la idea de subir algo bilingüe (castellano-inglés) dado que mi vida ha sido partida en dos por esas circunstancias del azar indomable. Por ahora, me resisto a dichas tentaciones, pero aplaudo su esfuerzo arrojado. Le dejo mi gran saludo y respeto de siempre.
Gus
Estimado Poeta Gustavo : Es un gusto contar con su lectura atenta, justa en su apreciación gentil, estimulante por su percepción creativa, y un gusto si en algo puede ser útil más allá de sus límites estéticos o filosóficos. Si bien la poesía, bilingüe, o polilingüe en su caso, es un campo extenso, poco explorado, pero con múltiples aspectos e infinitas posibilidades. Le quedo agradecido por su deferencia y asentimiento a este tipo de escritos. Le reitero mi respeto y amistad sincera.
Hasta donde llego me siento ante unos versos llenos de cuestiones trascendentales, sin duda una obra profunda.Cordiales saludos Joel.
¡ Gracias por su cortesía y tiempo !. Estimado Poeta j.ll.folch. Un gusto grande recibir sus impresiones. Gracias por estar aquí y brindar su digna consideración a esta obra. Le comparto mi especial agrado por la poesía polilingüe o bilingüe en su caso, con todas las complejidades que esto implica, tanto creativas como interpretativas, con su extenso y multidimensional estratificación estética incluidos los aspectos estilisticos. Reciba mi amistad y respeto siempre.
Joel, interesante trabajo bilingue, gracias por compartirlo, saludos
Saludos y mi amistad sean para usted Don Julio Medina. ¡ Gracias por su tiempo, su lectura y su cordialidad !. Bienvenida es siempre su presencia valiosa y apreciada. Un gran gusto es saber de su asentimiento a este tipo de escritos.